EL SIGNIFICADO DE “ALWAYS ACCESSIBLE”: EL CASO DEL “ACONCAGUA BAY” (2018)
El fletamento puede prever específicos pactos respecto a los costes derivados de retrasos ante obstáculos temporales en alcanzar el lugar de puesta a disposición, en virtud de los cuales, por acuerdo, el fletador acaba cargando con el riesgo de los retrasos en el acceso derivados de obstáculos meramente temporales que tal vez de otro modo soportaría el fletante. Lo que se hace es introducir en el contrato un compromiso del fletador por el que garantiza el fletador que cuando el buque pretenda acceder en el mismo momento de su llegada al lugar, va a poder hacerlo sin espera de ninguna clase ni por ninguna causa. En suma: el fletador asume expresamente el riesgo también de las inaccesibilidades temporales al muelle.
El modo en que se plasma un pacto así en la práctica es a través de la inclusión de las expresiones “reachable on arrival”, o “always accessible”.
Ahora bien: ¿hay alguna diferencia entre estas dos expresiones? La respuesta es que doctrinalmente, sí, y desde hace muchos años. Se viene entendiendo, o pretendiendo entender que, mientras que con “reachable on arrival” se conviene exclusivamente la garantía de accesibilidad del muelle o lugar de carga/descarga a la llegada del buque al lugar de operaciones, con “always accessible” se está garantizando un “plus”, pues la garantía se extiende a que el buque pueda abandonar el lugar en cualquier momento, y particularmente inmediatamente a continuación del término de las operaciones.
Podemos ver cómo el Baltic Code de 2003 recoge esta interpretación, al definir “reachable on arrival” y “always accessible”:
“REACHABLE ON HER ARRIVAL or ALWAYS ACCESSIBLE:
Means that the charterer undertakes that an available and accessible loading or discharging berth will be provided to the vessel on her arrival at or off the port which she can reach safely without delay proceeding normally. Where the charterer undertakes the berth will be ALWAYS ACCESSIBLE, the charterer additionally undertakes that the vessel will be able to arrive and depart safely from the berth without delay at any time before, during or on completion of loading or discharging”.
Lo mismo encontramos en las Laytime Definitions for Charter Parties 2013: “ALWAYS ACCESSIBLE shall mean that the charterer undertakes that an available loading or discharging Berth be provided to the Vessel on arrival at the Port which the Vessel can reach safely without delay. The charterer additionally undertakes that the Vessel will be able to depart safely from the Berth and without delay at any time before, during or on completion of loading or discharging”, no deja de advertir de lo siguiente en otro lugar:
Pero lo cierto es que no dejaba de estar igualmente asentada una idea distinta, cual era la de que “reachable on arrival” y “always accessible” son sinónimos, teniendo, pues, el mismo significado, y siendo este referido al inmediato acceso a la llegada del buque, exclusivamente. Podemos ver cómo se hacen eco de estas dudas las propias Laytime Definitions for Charter Parties 2013, cuando inserta este comentario al respecto de “always accessible” al tratar de las actualizaciones introducidas a las anteriores Voylayrules 1993: “… the provision has been treated by the authorities as synonymous with “Reachable on Arrival” in the context of getting into a berth but the position on departure has been less clear. The term has therefore been set out separately with the second sentence covering the position on departure requiring charterers to enable the vessel to leave safely and without delay”.
Y es que hasta fechas muy recientes ese significado específico de “always accessible”, que aumenta su ámbito respecto a “reachable on arrival”, curiosamente no venía teniendo contraste jurisprudencial por no haberse dado la oportunidad a los tribunales anglosajones de resolver sobre la cuestión de si “always accessible” es ni menos ni menos que “reachable on arrival” o, por el contrario, extiende la garantía del fletador relativa a la inmediata accesibilidad al muelle a cualquier momento de la estancia del buque. De esa manera, todo quedaba en disputa a nivel doctrinal.
Pero por fin, nada menos que ya en 2018, llegó la oportunidad de sentar jurisprudencia sobre el exacto significado de “always accessible”. Y fue a través del pletio que envolvión al buque “Aconcagua Bay”.
El “Aconcagua Bay” había sido fletado con una póliza GENCON-94 arreglada para un viaje desde puerto norteamericano del Golfo de Méjico a puertos de República del Congo y Angola. En concreto respecto al lugar de carga se estableció: “Loading port or place: 1 good safe berth always afloat always accesible” (el clásico 1GSBAAAA).
Sucedió que el buque llegó al puerto de carga y atracó sin problemas en el muelle asignado, empezando a cargar. Pero el atraque estaba aguas arriba de una esclusa con puente, y durante la estancia del “Aconcagua Bay” dicho mecanismo se averió, dejando el canal de acceso del puerto bloqueado, con lo que el barco, al finalizar la carga no pudo dejar su atraque. Tuvo que esperar nada menos que catorce días con la carga ya a bordo a que se solucionase el problema y la salida al mar quedase expedita.
Los armadores exigieron a los fletadores daños por detención por ese tiempo con el “Aconcagua Bay” bloqueado, basando su exigencia en que el fletador había incumplido la garantía de procurar un atraque “always accesible”, como figuraba en la póliza de fletamento.
Inicialmente el caso fue tratado en arbitraje, donde se decidió a favor del fletador bajo el argumento de que “always accesible” es exactamente lo mismo que “reachable on arrival” y, por tanto, la garantía se limita a la inmediata accesibilidad a la llegada, no extendiéndose a otro momento, y menos a la salida como fue en el caso del “Aconcagua Bay”.
Pero el armador apeló, de manera que los tribunales tuvieron la oportunidad de resolver acerca del contenido de “always accesible”, encontrando el juez Knowles que dicha expresión es aplicable tanto a la entrada del buque al atraque, como a cuando el buque procede a abandonarlo.
El juez abordó la interpretación de las palabras controvertidas, en una operación interpretativa buscando, como siempre en el common law, llegar a “what a reasonable person having all the background knowledge that would have been available to the parties would have understood them to be using the language in the contract to mean”. Y finalmente consideró que “always accesible” incluye un sentido de continuidad, de persistencia en el tiempo, más allá del momento puntual de la llegada del buque, máxime cuando, como era el caso, la expresión se encuentra junto a la de “always afloat”, respecto a cuyo matiz de continuidad hay menos dudas.
Se desprende de la sentencia que para poder interpretarse que se pretendía limitar el “always accesible” a la llegada del buque, debería haberse insertado en la póliza algún contenido que invitase a transmitir la voluntad de las partes de establecer tal limitación de ámbito.
Así que, en lo sucesivo, si se pretende prestar garantía
de accesibilidad inmediata sólo a la llegada del buque, parece que lo adecuado
es o bien emplear exclusivamente “reachable
in arrival”, o bien, si se utiliza “always
accessible”, una redacción de la póliza
tal que quede bien claro que cuando se habla de “always accessible” se está queriendo referir sólo a la inmediata
accesibilidad a la llegada, excluyendo cualquier momento posterior. Esta última
puntualización puede ser importante en las pólizas de fletamento por viaje para
transporte de cargas secas, donde hay más costumbre de emplear “always accessible” (recordemos el tan
habitual conjunto GSBAAAA, que incluye “always
accessible”).
Elaborado a partir de contenidos del texto “Introducción a los Contratos de Fletamento y Explotación del Buque”, de Pedro Laborda, 2020.
© Pedro Laborda Ortiz; Propiedad Intelectual Reg nº 00/2020/2129
No hay comentarios:
Publicar un comentario